简介:摘要:机器翻译,一般来讲是利用计算机将一种语言转变成另一种目标语言的过程,近年来取得了令人瞩目的进展。随着时代的进步发展,机器翻译下的俄汉互译又该何去何从?是一味的相信机器翻译,还是完全排斥,又或是机器翻译与人工翻译相结合?本文梳理了机器翻译的发展简史、机器翻译出现的问题、如何更好地运用机器进行俄汉互译、机器翻译的展望和前景。从而对机器翻译有一个更为清楚的认识。
简介:美国语言学家萨皮尔曾经指出:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势语言的人发生直接或间接的接触。”可以说,世界上存在的数千种语言,很难说出哪一种语言是完全独立的。各民族、国家之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。无论是哪种形式的接触,也无论程度怎样,性质如何,一经接触都必然会互相影响。尤其是近十几年来,随着世界的发展,各国之间的经济、文化交流日趋频繁,不同语言之间的影响也不断增强。世界上的语言多种多样,但在对外来语言成分的吸收和借用上有很多相似之处。同时,每种语言又有自己的特点,这些不同的特点又导致各种语言的借词方式存在着一定的差异。这里我们想将俄汉两种语言进行一下比较,从四个方面分析它们在借词方式上的异同。一、音译音译和意译是外来词借用的两种最主要的方式。音译,是指根据某种语言词语的发音译成另一种语言的词语。意译,则是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。在俄语中大部分的外来词都是以音译的方式借用和吸收来的。例如:имидж(image)形象митинг(mee...
简介:摘要:本文探讨了翻译在藏汉文化交流中的作用。首先,翻译推动思想与知识的传播,拓宽了中华民族的文化视野,并促进了知识体系和观念的传递与转化。其次,翻译加强了民族认同与互动,增进了藏汉民族人民之间的友谊和情感联系,并促进了跨文化的理解与尊重。然而,在这一过程中也面临着语言障碍、文化差异等挑战。因此,我们应加强翻译研究与教育,培养更多高素质的翻译人才,并利用技术与工具的应用来提升翻译质量和效率。同时,还需要进一步促进文化交流与合作,加强跨文化交流平台和机制的建设,并利用互联网等新媒体推动文化交流。通过共同努力,我们能够实现更深入、广泛的藏汉文化交流,为民族之间的友谊和合作奠定坚实的基础。