学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:朱丽叶与莺莺各是中英两大爱情名剧中的女主角。她俩堪称把爱情进行到底的反封建勇士。莺莺智勇兼备,既摆脱了包办婚约的束缚,又迫使母亲纠正不信守承诺的错误,同自择男士终成眷属。朱丽叶爱情专一,她爱上了仇人家的独子。为反抗父亲的逼婚另嫁,不得已采取冒险手段,导致和情侣双双殉情,用死亡的代价化解了双方父辈的仇恨。

  • 标签: 一见钟情 包办婚姻 世仇械斗 化仇为爱
  • 简介:海权,笔名静致,号凤岭山人。男,1968年生于云南南诏文化发源地之一的中国魅力城市大理市。系中国国际书画艺术研究会成员,台湾海峡两岸文化交流协会副会长,台湾中华艺术学会副会长,韩国书画研究副会长。中国中外名人文化研究会文化艺术委员会学术委员书画师,世界教科文组织书家成员、紫光阁国札艺术家、瑞典皇家艺术学院荣誉博士等。被国内外书画团体授予:“中外书画名人”、“世界高级硬笔书法艺术家”、“跨世纪翰墨艺术人才”(由中央电视台教育部、中国人才研究会艺术家学部委员会等单位授予)等荣誉称号。

  • 标签: 中国书法 海权 书法艺术家 中国人才研究会 书画研究 两岸文化交流
  • 简介:摘要作文教学一直是小学语文教学的瓶颈,如何让学生感到作文不再难,从而爱上作文,愿写作文,文章着理论与实践相结合的原则,娓娓道来,以期能与奋战在一线的广大教师做以交流。

  • 标签:
  • 简介:莫言荣膺诺贝尔文学奖之前,国内媒体介绍美国翻译家葛文(HowardGoldblatt)时多是萧红作品研究者兼译者;当下,葛文似乎只是诺奖新晋得主的御用英文译者。

  • 标签: 莫言 诺贝尔文学奖 翻译家 研究者 译者 萧红
  • 简介:韩国汉语文教育史上贡献最大者,当首推李朝时期的著名汉学家世珍。以世珍的出现为标志,韩国李朝的汉语文教育进入了空前的鼎盛期,为后世留下了异常丰厚的语言学遗产。世珍先后撰写了《四声通解》、《训蒙字会》、《翻译老乞大·朴通事》等语言学名著,为韩国的汉语文教育做出了历史性的重大贡献。

  • 标签: 崔世珍 韩国李朝时期 汉语文教育
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要随着目前社会的快速发展,社会的政治、经济、文化传统、思想道德等都有了不同程度的发展。但与此同时,大学生暴力犯罪的数量却与日俱增。因此,对于提升当代大学生的整体素质,培养其正确的价值观念刻不容缓。对于当代大学生暴力犯罪的预防是从近来发生的林森个案为圆心,来剖析当代大学生暴力犯罪的特点、原因并重点探讨了当代大学生暴力犯罪的预防对策,从而希望当代大学生暴力犯罪现象的减少。

  • 标签: 林森浩案 当代大学生 暴力犯罪 预防
  • 简介:“在海外华文的教育中,文化这个元素太重要了”,澳大利亚最大的中文学校校长孙良在上海外滩老码头说起海外华文教育略显兴奋,语言教育的目的是为了传承中华民族文化,因此,海外华文教育要特别重视多种形式的文化教育。这个创办澳大利亚新金山中文学校的澳籍华裔学者此番与他新近创办的学生交响乐团,在上海市侨办的支持下,参加上海夏季音乐节,并献上一场精彩演出。

  • 标签: 高校 高等教育 留学生教育 华文教育
  • 简介:本文主要介绍了汉语“乡土语言”翻译研究的定义、范围、意义,阐释了葛文的“乡土语言”翻译思想;从手段和意识两个方面,讨论了研究方法的科学性;指出了目前研究中存在的问题等。本文还借助自建的莫言10本小说葛文翻译语料库,汇报了一些初步的考察发现。

  • 标签: “乡土语言” 翻译研究 思路 方法
  • 简介:摘要随着现代经济体制的改革,一些煤矿企业在新形势下面临了很多的问题,为了适应新时代社会的发展变化和煤矿市场的发展需求,煤矿企业就必须加强党建思想政治工作,创新原有的党建工作形式,推动煤矿企业的进一步发展。因此,本文作者将对目前我国煤矿企业党建思想政治工作的现状做简单的讨论分析,再提出其有效的改进措施。

  • 标签: 煤矿企业,新形势,党建思想政治工作,有效措施
  • 简介:魏静静:经典文学作品是文学的支柱,而文学又与语言有着千丝万缕的联系。那么您怎么看待经典文学作品中的语言?徐:我不是专门做文学研究的,但从一个一般读者的角度来看,经典文学作品的语言往往既是形式的精华,又是内容的精华。好的语言,比如华丽的辞藻,不一定承载了好的内容;好的内容,比如深刻的思想,也未必都用了好的语言来表达、表现。但经典文学作品通常是好的语言和好的内容的契合。魏静静:也就是说,我们看待经典

  • 标签: 中小学英语教学 徐浩经典 意义诠释
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略