学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略
  • 简介:从日本最早的文字资料——金石文看,日语助数词的使用至少可以追溯到公元四世纪,即日本大和时代初期。以后伴随时代的变迁,助数词不断发展变化。中世以后,受中国汉文化的影响其数量急剧增加,复杂、纷繁的助数词已构成了日语语言的主要特点之一。通过对助数词的研究,必将加深我们对日语语言的认识。本文将对助数词的定义、分类常用助数词的使用加以论述,力求阐明助数词的特点,为日语学习者学习助数词提供一点方便。

  • 标签: 数词 下位分类 单位词 日语学习 日语语言 独立性
  • 简介:双部句主要成分间的联系手段问题。至今仍然颇有争议。主要存在两种截然相反的观点。传统观点认为,主谓语间的联系是“一致联系■;以新编《80年语法》为代表的观点则否认这种从属联系,而引进了一个新概念——“协调联系

  • 标签: 主谓语 句主 定型性 新术语 人称代词 对应性
  • 简介:连系动词get与become都表示状态的变化,在英汉词典上,两词的释义都是‘成为,变得’,在英英词典上,则以become来注释get。在很多场合,两词可以互相换用,例如我们既可以说It’sgettingdark/Theweathergotwarmer,也可以说It’sbecomingdark/Theweatherbecamewarmer。尽管如此,这两个连系动词并不完全相同,两者之间,在语义、语体色彩、搭配成分等方面,存在着一些差别。1.语义方面:R.Quirketal.的名著AComprehensiveGrammorof

  • 标签: 联系动词 GET BECOME 英汉词典 weather BECOMING
  • 简介:<正>甜言蜜语花言巧语“甜言蜜语”是为了讨人喜欢或哄骗人而说的动听的话。例如:“用甜言蜜语来拉拢、腐蚀,是敌人的惯用手法,必须百倍警惕。”“花言巧语”出自《朱子语录》:“巧言即今所谓花言巧语,如今世举子弄笔墨端做文字者是也。”就是说,当时的文人玩弄笔墨,咬文嚼字做的文章叫做“花言巧语”。但是这个成语的意思后来有了变化,用来指虚伪的漂亮话。例如,“不根据事实,甚至捏造事实,无论用什么花言巧语,终究骗不了人。”“甜言蜜语”可以指虚伪的话,但是也可以用来指溺爱孩子或男女相爱时说的话。例如:“用甜言蜜语哄小孩儿不是办法,要多从正面引导。”它是从听话人的角度来说的,指的是听起来使人舒服的话。“花言巧语”一定是虚伪的话,它是从说话人的角度来说的,指的是编出来的骗人的话。因此,即使在都指虚伪的话这一点上,两条成语的应用范围也不完全相同。“甜言蜜语”只用于向对方讨好、引诱对方等,是说对方的好话或对方爱听的话。“花言巧语”除了讨好、引诱之外,还能用于为自己狡辩、掩饰或推脱;既可以是说对方的好话,也可以是说自己的好话。在指前一层意思的时候,可以跟“甜宫蜜语”通用,在指后一层意思的时候,就只能用“花言巧

  • 标签: 成语 蜜语 土崩 用法 沉舟 比喻
  • 简介:在外语教学过程中,我们发现一些意义相近的介词使学生感到头痛,以下我就这些介词的区别用法作简单的解释和罗列:1.vor(D)或aus(D)vor和aus都能表示原因,翻译成汉语都是“由于……”。vor后面的原因多为内在情感或外部条件,由它们引起人物的...

  • 标签: 区别意义 介词 《猫与鼠》 外语教学 感到高兴 总管负责
  • 简介:同训汉字的意义区别南京林业大学陈爱琴野球。在以上二句中,同为「」,均可写成「见」。而「医者病」则须写为「」。由此可见,在日语中大量存在着同音异义或同音类义词,为求得更精确的表述,往往必须视具体情况而选用相应的写法。而且此类词又可分为词意有较大差距和仅...

  • 标签: 字的意义 反义词 曲线状态 同音异义 百科事典 南京林业大学
  • 简介:限定从句中какой与который的用法区别陈达在限定从句中,是最常用的关联词,而且它还常常用来替换等其他关联词。例如:这就是列宁诞生的房子。我坐在一个小窗户旁,从那儿可以看见大道。我很高兴看见了我的朋友,我正需要征求他的意见。但在用做关联词的限定...

  • 标签: как 从句 关联词 意义和用法 说明词 来替换
  • 简介:动词contain,include,hold与involve都有“包含”的意思,但使用起来有所区别。现试析如下。1.contain指一件物体内含有某些组成部分或各种成分。例如:Theboxcontainsoldphotographsandsouvenirs.那盒子里放有旧照片和纪念品。

  • 标签: involv fifty 因果关系 ATLAS twenty BRIDGES
  • 简介:“言う”与“话す”的区别长春大学白晶谈起「言う」与「话す」的区别,这也许是个古老的话题,学习者对此也许很清楚了。尽管如此,在实际应用时还是时常出错,将二者混同,尤其是初学者更是如此。在教学中我也时常遇到这种情况。因此,本文主要以初学者为对象,谈谈二者...

  • 标签: 感情色彩 学习者 初学者 音调特征 语音语调 汉语
  • 简介:每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和同传.而不包括交传。在笔译中,我们的习惯性思维是可以对原文的句序进行任意调整,只要能精准传达原文意思即可。然而在口译中,译员往往无法在看完或听完全句以后再开始翻译.而必须采用所谓“顺句驱动”的原则,也即根据原文语序.对原句进行断句处理后.再进行顺译。顺译不是简单地遵循原文语序,而是要采用适当的手段将切断后的小句连接起来.同时还要尽量在语意、语气和重点上与原文动态对应。

  • 标签: 口译工作 笔译 习惯性思维 思维方式 顺句驱动 原文
  • 简介:本文运用语言亲缘关系理论及语言学比较方法,对蒙古语助动词“ge-”和满语助动词“serIlbi”进行比较分析,展示了“ge-”和“serIlb.,I在各自语言发展中的演化过程以及在蒙古语族语言和满一通古斯语族语言里语音表现形式,探讨了其语言对应规律、语法功能和词汇意义,从而论证了蒙古语助动词“ge-”和满语助动词“sembi”的同源关系。

  • 标签: 蒙语助动词“ge” 满语助动词“sembi” 同源关系
  • 简介:本文对某些英语单词的发音与词义之间所存在的联系作了论析和探讨.英语词汇的音义是一种社会的约定俗成,并在长期的语言运用中固定下来.绝大多数英语单词,其发音与词义之间并没有必然的联系.但有一定数量的词汇,由于某些字母或字母组合所产生的读音能够象征某种概念或意境,形成一定的语言氛图让人产生联想,给人们带来一些声音方面的感受和启发,使得音义间产生了某些联系.

  • 标签: 英语词汇 音义联系 语音象征 意境
  • 简介:<正>排比是把结构相同或相似、意思密切相关联的语言单位排列起来。以"壮气势,广文义"(陈骙:《文则》)的一种修辞手法。排比项之间无不受逻辑规律的制约的。研究排比项之间的逻辑联系,可以有助于我们加深对排比句内容的理解;并使我们的表达,不仅具有恣肆汪洋的气势,而且还具有严密的内在逻辑力量。一、语序隐合逻辑联系排比项之间的逻辑联系,常常是通过排比项的次序来反映的,也就是说排比项的排列不是任意的而是符合逻辑的。例一:这种反科学的反马克思列宁主义的主观主义的方法,是共产党的大敌,是工人阶级的大敌,是人民的大敌,是民族的大敌,是党性不纯的一种表现。

  • 标签: 之间逻辑联系 排比之间
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“永远”在一般的辞书中都被看作是时间副词,表示时间悠久,作状语,修饰动词或形容词。但是语言是发展的,在现今的语言事实中,我们可以发现大量“违背”规则的例子。本文就以网络新闻为语料来深入探析“永远”的语法意义语法功能。另外,这些探析对该词的教学也会注入新的元素。

  • 标签: 永远 副词 区别意义 语法功能 教学