学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:EtwasVolkskunde()DeutscheFestspieledesSommersfindeninderBundesrepublikDeutschlandzahlreicheOpern-,Musik-undTheaterfestspiele...

  • 标签: 莎士比亚戏剧 黑森州 露天台阶 露天舞台 鲁尔区 瓦格纳
  • 简介:Getrennt-oderZusammenschreibung()复旦大学夏正标7.词与词在表示事物、人物的持续特性(DauereigensctiaIt)或种类特征(gattungsbestimmendeEigenschaft)时,须连写。连写的第...

  • 标签: 夏正 分写 非金属材料 Getrennt 围圈
  • 简介:PrüfungzumNachweisdeutscherSprachkenntnisse()SchriftlichePrüfung(b)A:WieSiedasletzteMalgesagthaben,bestehtderzweiteTeildersc...

  • 标签: 解释性 发表看法 课文内容 评论性 写作文 标题
  • 简介:形容词与介词固定搭配()北京语言学院任伟27.rgerlichseinber(A)生某人、某事的气DieReisendenwarenrgerlichberdieZugversptung.旅客对火车误点很生气。Ichwarsehrrgerlich,d...

  • 标签: 形容词 固定搭配 感到高兴 介词 感到愤怒 感到羞愧
  • 简介:随着高等教育全球化的发展,学习风格和学习行为的差异在跨文化教学环境中造成的障碍日益受到关注。本文以中西文化为背景,通过对比分析近些年相关实证研究的样本,着重探讨学习风格理论在跨文化背景下的研究模型。现有的研究模型试图将国家文化以及文化维度与传统的学习风格理论相关联,来揭示文化因素对学习风格及学习行为的影响。通过分析,本文归纳出三种研究模型并分别对其局限性进行了讨论,旨在为中西跨文化教学环境中更具实践意义的学习风格理论建构提供新的思路。

  • 标签: 学习风格 跨文化研究 文化 研究模型
  • 简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。

  • 标签: 中国文化因素 《中国文化常识》(中德对照) 功能翻译 翻译模型