简介:唐代律诗和汉字都有"并置呼应"的表意形式,许渊冲先生的"三美"翻译理论为英文译文再现唐诗的"并置呼应"之美提供了指导原则。笔者首先论述了汉字表意原理和唐代律诗意境生成之间的共同模式,即"并置呼应"的表意模式、"时空和构"的表意结构和"此非非此"的表意形态,强调了两者之间在工作机制上的共源性和独特性。接着论证了唐诗英译的特殊要求及"三美"论在唐诗英译中的重要性。同时,运用许先生的"三美"原则,翻译了四首唐代律诗并比照了许先生和笔者的译文,以探讨还原原诗的押韵、对仗之美的途径。
简介:缺少对自然及自然场景中主要人物的描写是《呼啸山庄》的特征之一。艾米莉·勃朗特借此表达了她对自然的独特理解。荒原在作者的心中引发出神秘的激情,任何言说都只会局限它,小说中叙事出现空白或是漏洞的地方往往就是真正意义的所在。
简介:申富英教授的《伍尔夫生态思想研究》以生态理论为视角,对伍尔夫主要作品进行历时和共时的考察论证,指出伍尔夫打破了一系列的二元对立,并试图构建出平衡、统一、和谐的生态体系.该书把重点放在对精神生态的阐释上,体现了一种深层的生态观,是一部在伍尔夫研究领域具有开拓性的力作.
简介:自人类进入阶级社会以来,女性便处在社会金字塔的最底层。'没有地位,遍遭排斥,忍受痛苦,生儿育女,为男人而生,这便是女性的命运。'(王太丰,1990:1)在浩瀚的文学
简介:
简介:朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,受到几代汉语读者的宝爱。朱生豪将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化散文形式表达出来,具有不是诗词,而在诗意的表达上,创作了胜似诗剧形式翻译莎作的译作。朱生豪的译文押韵的地方较多,句式整齐,上下句之间形成了对称、对比的形式,节奏感强,具有音韵美、整齐美的特点,符合汉语读者的审美习惯。他的译文在准确的基础上符合汉语读者对诗歌和戏曲的审美欣赏习惯。他翻译莎剧的成功是与他具有较高的中国古典文学造诣和深厚的中国古典诗词修养分不开的。
简介:许多中国人爱吃臭豆腐,却受不了奶酪的气味。许多外国人不喜欢海参的口感,殊不知它是中国美食家大爱的烹饪食材。世界各地所爱口感如此不同,而人们想寻找的不过是家的感觉——番茄、大蒜、橄榄油是意大利味道,而酱油和米酒则是中国味道。所以说,不同口味,体现的是从小家到大家的转变,也是文化差异的独到之处。
简介:自然拼读是英语阅读的基础。对于英语初学者而言,自然拼读是一门实用、有趣而又有效的启蒙课程。如能掌握,则学生不需要借助音标,就能读出约80%的英语单词,轻松实现'见词能拼、听音能写'的英语拼读能力。有了这80%的基础,学生再学习另外的20%将不再是难事。
简介:本文提供了非自然叙述和相关术语的基本定义及非自然叙述的例子,讨论了非自然叙述的范式及其对小说双重诗学的需要。本文描述了非自然的虚构世界,并探讨了其本质。然后从非自然叙述的视角讨论故事的不同方面,分析非自然的故事、序列和时间,继而探讨一些非自然人物以及这些人物形象对叙述理论的重要性。
简介:米歇尔·阿孙图从这里一条芦苇丛生的河道岸边拉出渔网之前,先用一根杆子拨开碍事的垃圾。“他们真该清除这些垃圾了。”他气哼哼地抱怨着。
简介:尽管在去年秋季的纽约拍卖会上,艺术品市场呈现出向好的前景,但一些著名的公共展览馆——包括洛杉矶的当代艺术博物馆、纽约的切尔西艺术博物馆和美国民俗艺术博物馆——由于受到全球金融危机的持续影响,看来都处于破产危险之中。然而,随着私人富豪阶层公共影响力的提升,手头宽裕的收藏家们正在创办自己的展览馆。他们通常在那些当代艺术方兴未艾的国家选址,这些国家的政府对艺术的支持仍然微不足道。没有依赖较大的机构,这些现代的“美第奇”正引导艺术走向公众。
简介:阴郁的冬季已经到来,日照不足,长夜漫漫,寒意逼人。数以百万计的美国人发觉心情不再爽朗,甚至会彻底萎靡不振。如果你也是其中一员,那就有可能患上了“季节性情感障碍”(SAD)。
唐诗英译中的“并置呼应”之美
空白之美——试论《呼啸山庄》中缺失的场景
平衡之美——评申富英《伍尔夫生态思想研究》
被摧残的自然之女——从珍妮、苔丝的悲剧看女性自我意识之重要
真正的美
让“过渡”更自然
自然拼音法初探
有效教学自然衔接
自然诗歌中的一个孤独的宠儿——朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系
汝之蜜糖,吾之砒霜
外研社自然拼读课程设置
非自然叙述学概要
重塑自然,净化环境
现代的美第奇
授之以鱼,还是授之以渔?
帮助大自然母亲自我疗伤
寒冬惹人愁“自然”解心忧
让段落自然连贯的方法(二)
让段落自然连贯的方法(一)
美剧翻译与兴趣倾向