简介:
简介:广播新闻作为一种语篇随着主述位推进而展开,而它的主述位结构模式却有限,这种有限的主述位结构与广播英语新闻的特点一致。
简介:本文从《大学英语课程教学要求(试行)》出发,分析大学英语教学的现状及面临的挑战,提出应对挑战的措施之一就是改革课程结构,为非英语专业学生开设选修课程。本文还探讨了新课程设置实施的理论依据并详细介绍了选修课的一种极好尝试:影视欣赏课的初步实践。最后评价实践效果,指出应避免的问题,旨在为个性化教学和培养学生综合能力提供新思路。
简介:蛰居六载,一鸣惊人著名华人导演李安,祖籍江西,于1954年10月23E1生于台湾屏东县潮州镇,祖上做过国民党时期的县长。李安自幼生长在书香门第,父亲是一所中学的校长,治家甚有古风、教子极为严格。李安在这样有着浓厚中国文化传统的氛围中成长起来.自然受到中国文化的浸染。父权家庭的中国典型模式也为他日后的作品提供了生活基础和原始素材。李安于1975年从台湾“国立艺专”(今台湾艺术大学)戏剧电影系毕业。后前往美国留学.先是在伊利诺伊大学学习戏剧导演专业并获戏剧学士学位.后来又前往纽约大学学习电影制作.获得电影硕士学位。
简介:不同的文本类型具有不同的文本功能,不同的文本应采用不同的翻译策略。本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,封迪斯尼经典动画片《花木兰》中人物封话进行个案分析。认为在影视翻译中,译者可以封译文加以调整变通,使之符合原文的语境时间和节奏,但适一调整必须以功能对等为前提。也就是说译者不仅要有“语义意识”,还要有“功能意识”,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同。只有适样才能确保译文的准确性与流畅性,实现译文与原文的功能等值。
影视英语中美的欣赏
广播英语新闻的主述位结构分析
大学英语选修课探索——初级影视视听说欣赏课的开设尝试
影视文化笔记:传统对现代、东方对西方——李安的成名作“父亲三部曲”
文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值