简介:manjuhergeniubaliyambuhaambag‘anjurnomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清文全藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;“以国语译汉全藏经”则是乾隆帝《御制清文翻译全藏经序》中的一句叙述话语,不能把“国语译汉全藏经”当作书名。该满文古籍应定书名为《清文翻译全藏经》,全称为《御译清文翻译全藏经》。承担该书翻译的是清字经馆。清字经馆是乾隆朝增设的临时性机构,开始时称“译经处”,专为修《清文翻译全藏经》而设,隶属于内务府。清廷组织了一批人员专门从事《清文翻译全藏经》的译刻人员,确保了《清文翻译全藏经》的翻译质量。
简介:八、视觉色象我国古人持有方色观念,就是以青、赤、黄、白、黑五种颜色分别代表着东、南、中、西、北五个方位。《论语·阳货》:“恶紫之夺朱也”南朝、梁、皇侃《论语义疏》:“谓青、赤、黄、白、黑,五方正色。不正谓五方间色,绿、红、碧、紫、(马卯)黄色是也。”同此方色相应的,古代又有方帝之说。如《史记·天官书》:“衡,太微,三光之廷……其内五星,五帝坐”。唐张守节正义:“黄帝坐一星,在太微宫中,含枢纽之神。四星夹黄帝坐:苍帝东方灵威仰之神;赤帝南方赤熛怒之神;白帝西方白昭矩之神;黑帝北方叶光纪之神。五帝并设,神灵集谋者也。”唐代官修的《晋书·天文志》中也有同样的说法,形成了方色与方帝相配合的完整观念体系。有趣儿的是,在这些表述方色与方帝的语言中,却显示出了中华民族某些手足成员之间的语言联系,也就是古代中原的语言同北方属于阿尔泰语系的蒙古语族,特别是通古斯-满语族关于颜色的语言联系。下面,就对此提出笔者一些看法,供学术界研究参考。如有牵强附会之处,敬请指正。68.纽汪烟与灵威仰