简介:这是一个听来的故事:工作人员做一个实验,把五只猴子关在一间屋子里,屋顶挂有一串香蕉。一进来,这五只猴子都跳起来争着抓那些香蕉。但是,无论哪一只,只要它位一磅着香蕉,就会从屋顶急剧地喷哂出水来,把它们痛淋一顿。
简介:
简介:小猴子(themonkey)奇奇是个贪玩的家伙,经常独自从树上跑到地上。“奇奇,这几天不要跑到地面上去,森林里来了一只,恶狼,知道了吗?”猴妈妈警告它。
简介:题目中的“猴子”,是一个故事的主角。
简介:不吃油炸的食品。这些食品对于任何人来说都不应多吃的,从养生角度而言这些食品是含有很多不利于身体健康的物质的,油腻煎炸的食物不易消化,积聚在胃中,加重体内积滞的热气,不利于润燥,许多慢性呼吸系统疾病常在秋季复发或加重,就是因为这个原因。
简介:嘴歪。说做不一,说了不算,善于吹牛,光打雷不下雨,久了在群众中就会失去威信。
简介:素有“山鹰之国”之称的阿尔巴尼亚,对于上了年纪的中国人来说,并不陌生。1969年到2006年,由于工作需要,我在这个巴尔干小国前后度过了22个春秋,同时也经历并感受到中阿关系的冷暖。
简介:交往行为理论基础上发展出来的话语伦理学对于委婉语翻译影响深远,尤其是性禁忌语的翻译。近年来中西方交流的深入和碰撞,让更多的译者在翻译性禁忌语时需要考虑的因素越来越多,不同文化背景的客观世界的联结与沟通,均以文字为途径进行传递,为保证沟通的有效性,需要更多地关注性禁忌语转换时的实际要求和文化内涵,让原文和译文所在的文化世界和谐融合。
猴子的禁忌
“站起来的猴子”
断尾巴的小猴子
从“猴子被捉”想到的
秋季饮食的禁忌
企业领导干部的禁忌
“同志”·“猴子”·“先生”——从称呼看中阿关系的变迁
话语伦理学背景下的委婉语翻译——以性禁忌语为例