学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:现代社会中,到处都可听到人们在抱怨人际关系疏离,人情冷淡,人与人之间太难沟通和协调,太难理解和融洽的声音。丈夫和妻子太难沟通协调:不是习惯不一致就是处处意见分歧;领导与下属难以沟通:领导抱怨下属工作不积极主动,下属则抱怨领导对下属淡漠无情,缺乏关心爱护;朋友之间的友谊太难延属:见了面除了谈工作或国际形势就不知谈些什么才好;陌生人更让人提防:除了谈天气,谁也不敢敞开心扉,防人之心不可无嘛!

  • 标签: 人际沟通 载体 最佳 佛教 现代社会 人际关系
  • 简介:五台山是内地唯一兼有汉传佛教与藏传佛教的圣地.清代蒙古族长年入塞朝台,开辟了一处重要的内地蒙汉交流场域.山西忻代之人得以就近学蒙语、习蒙俗、结蒙情,提前接通了北上蒙地耕垦经商的民族通道.

  • 标签: 五台山 黄教 蒙古族 朝拜
  • 简介:2004年11月21-24日,“和平工具?——宗教在冲突中的角色”国际宗教间和平会议在瑞典南部城市Soederkoeping召开。来自欧洲、美洲、亚洲及非洲的29个国家和地区的103位代表参加了这次会议。同时,为配合联合国安理会关于“妇女、和平与安全问题”的决议,以及关于“为世界儿童建设非暴力与和平文化国际十年”(2001-2010)的决议,主办方还鼓励女性代表与青年代表积极参与此次会议。上海社会科学院宗教研究所的研究人员应邀参加了这次会议。

  • 标签: 宗教事业 暴力冲突 和平工具 国际宗教间和平会议 瑞典
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略