简介:改革开放十年来,我国认真落实党的各项宗教政策,宗教工作取得了显著成绩,各民族宗教界爱国统一战线得到进一步的巩固和壮大,广大的宗教界人士和信教群众积极参加社会主义现代化建设,为改革开放作出了积极贡献。我国是一个有着多种宗教的国家,佛教已有2000年的历史,道教有1700多年的历史,伊斯兰教有1300多年历史,天主教和基督教主要是在鸦片战争之后获得了较大的发展。据统计,全国信教的群众,目前,伊斯兰教约有1000多万人,天主教约有300多万人,基督教约有400多万人;在藏、蒙古、傣等少数民族中几乎是全民信仰藏语系和巴利语系佛教,汉语系佛教和道教在汉族中也还有一定的影响。
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。