学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:[公益慈善]中国道教协会向全国各地道观发放“文明敬香、合理放生、建设生态道观”宣传海报和宣传册在新春佳节来临之际,中国道教协会印制了“文明敬香、合理放生、建设生态道观”宣传海报和宣传册,发放给全国各地道观。此次印制的宣传海报共三款,分别旨在引导信众文明敬香、合理放生和保护道观生态环境。

  • 标签: 中国道教协会 道协 道长 宣传海报 上海市道教协会 公益慈善
  • 简介:佛教圣人以真知灼见,洞察了宇宙人生无尽的缘起现象,并切实掌握和悟证了以广大法界为范畴的客观真理,教育和济拔了无量众生,同归圆觉性海;同时,千百年来,弘法利生,续佛慧命,龙象辈出,代有传人。他们的“高山景行”常使人深为仰慕和赞叹。

  • 标签: 《净意室文存》 佛教 郑颂英
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义
  • 简介:大量史籍证明,陈抟隐居武当山九岩,内丹修炼二十余年,著有、等内丹名著,后又隐居华山少山,并仙逝于此.然而,九岩究竟在何处,至今鲜为人知.

  • 标签: 武当山 考察记 内丹修炼 隐居
  • 简介:题记:朝觐,阿拉伯语称为哈吉(Hajj),是伊斯兰教五项基本宗教功课之一,特指穆斯林怀着对真主敬畏和向往的心情汇集圣地麦加,于每年伊历12月8日至12日履行一年一度的朝觐功课。根据朝觐活动历史传统和国际通行做法,我国确定了有组织有计划的朝觐政策。改革开放以来,在党和政府的高度重视和亲切关怀下,有组织朝觐规模逐步扩大,管理能力不断加强,服务水平日益提高,我国十余万各民族穆斯林圆满完成了朝觐功课。

  • 标签: 组织工作 朝觐 服务 负责人 办公室 中国