学科分类
/ 1
8 个结果
  • 简介:胡锦涛总书记在党的十七大代表大会上谆谆告诫全党:“我们一定要居安思危、增强优患意识,始终保持对马克思主义、对中国特色社会主义、对实现中华民族伟大复兴的坚定信念;一定要戒骄戒躁、艰苦奋斗,牢记社会主义初级阶段的基本国情,为党和人民事业不懈努力;一定要刻苦学习、埋头苦干,不断创造经得起实践、人民、历史检验的业绩;一定要加强团结、顾全大局,自觉维护全党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民的大团结,

  • 标签: 居安思危 忧患意识 中国特色社会主义 社会主义初级阶段 人民群众 胡锦涛总书记
  • 简介:学习“三个代表”重要思想,加强党的执政能力建设,践行“群众利益无小事”——其宗旨,都是在强调各级领导干部和广大共产党员为人民服务的意识和本领。由于我们从长期的计划经济体制中走出来,在部分干部的头脑意识中,为基层、为人民服务的意识非常淡薄,还存在对基层、对群众趾高气扬、指手画脚的官僚主义习气,

  • 标签: 服务意识 服务本领 党的执政能力建设 为人民服务 “三个代表” 计划经济体制
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义
  • 简介:根据委党组的安排,有幸参加本期处级干部读书班学习,分别听取了委党组郝桂华书记及其他领导同志的动员报告和相关要求,重点学习了中央和省委的决定,还学习了中央党校两位教授高水平的精彩报告,使我受益非浅,对构建社会主义和谐社会的重大意义的认识有了进一步的提高,现结合实际谈点个人的粗浅认识和体会。

  • 标签: 构建社会主义和谐社会 社会主义建设 责任感 使命感 奋斗 贵州
  • 简介:2012年11月8日,举世瞩目的中国共产党第十八次全国代表大会在北京隆重开幕,中国天主教“一会一团”的驻会领导与全体职工以座谈的形式和参观学习活动热烈祝贺党的十八大胜利召开。

  • 标签: 参观学习活动 中国天主教 增强信心 职工 领导 领会
  • 简介:新华社北京3月1日电政协第十届全国委员会常务委员会1日上午举行第五次学习讲座,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林主持讲座。他强调,要从党和国家事业发展的全局和战略的高度,充分认识民族、宗教问题的重要性,进一步增强做好民族、宗教工作的责任感和紧迫感,为开创新世纪新阶段民族、宗教工作新局面作出应有的贡献。

  • 标签: 宗教工作 第五次 贾庆林 紧迫感 责任感 政协常委会