简介:翻译研究的范式也和翻译本身一样,而描述翻译研究的任务就是要,以此来考察翻译研究的方法论
简介:译学研究既要重视文本或翻译机制,这四种翻译研究模式不仅承前启后,文学研究的发展也为翻译提供了新的研究模式
简介:西夏译,西夏译《孝经传·事君》,西夏译《孝经传·三才》
简介:诗是一种独特的语言,从他的诗中,的译诗之
简介:从他的诗中,诗是一种独特的语言,的译诗之
简介:月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,诗是一种独特的语言,这一切都构成了译诗的困难
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响摘要
简介:译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出译语在翻译过程的异化,译语文化对译者及其译语的影响
简介:分析完句子后再采用顺序法进行翻译,在英语长句的翻译过程中,这个句子我们可以翻译为
简介:英语形式诗歌构成语言翻译人们汉语唐诗月光 ,从他的诗中,诗是一种独特的语言
简介:分析完句子后再采用顺序法进行翻译,在英语长句的翻译过程中,分析清楚复杂句子结构形式
简介:人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,好的翻译是译语的优化,文本经过翻译而被赋予新的意义
简介:分析清楚复杂句子结构形式, (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词,翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,译语文化对译者及其译语的影响
简介:二、时政翻译中的隐喻,对于时政体裁中隐喻的翻译,三、时政翻译中隐喻的译法
简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响
简介:翻译求似(或真)而诗求美,在把按照正常的理解正常翻译的直译全都说成,那就是译诗胜过了原诗
简介:徐光启为什么不续译《几何原本》 ,在《几何原本》序言中利玛窦说,他从徐光启那里接触到了《几何原本》
研究范式与中国译学(下)
研究范式与中国译学(上)
西夏译《诗》考
译诗三难
论译诗三难
译语的异化和优化
译语的异化与优化
巧译英语长难句(2)
论译诗三难 论文
谈巧译英语长难句
巧译英语长难句(1)
时政翻译中隐喻的译法
浅议译语的异化和优化
译语的异化与优化 论文
论译语的异化与优化(1)
“新世纪的新译论”点评 (上)
徐光启为什么不续译《几何原本》