首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《电影文学》
>
2009年17期
>
The Ant Bully的中文译名分析
The Ant Bully的中文译名分析
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
一部具有优秀汉语译名的英文影片是吸引中国观众视线、取得高票房的一个重要因素。一般翻译的标准即“信、达、雅”,而电影片名的翻译,因其特殊性而与一般翻译的标准有少许不同。本文通过一部美国动画片TheAntBully的中文电影片名的翻译,探讨电影片名的翻译的特殊性与翻译原则。
DOI
5joozlrkjv/785660
作者
卢佳;尚菲;高辰鹏
机构地区
不详
出处
《电影文学》
2009年17期
关键词
电影片名
翻译原则
翻译方法
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2009年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
李学源.
西方文学作品的中文译名分析
.教育学原理,2014-01.
2
温珮滢;刘益.
小议copyleft中文译名
.科学技术哲学,2015-04.
3
黄莛庭.
sepsis的中文译名问题
.科学技术哲学,1999-03.
4
游永红;朱莉贞;端木宏谨.
关于“XDR”中文译名的探讨
.内科学,2007-02.
5
乔建中;金经言.
关于Ethnomusicology中文译名的建议
.音乐,1985-03.
6
陈祥娥;凌沛学;张天民.
关于 heparosan 中文译名的建议
.科学技术哲学,2014-04.
7
李兴梧.
Cantata与Oratorio的中文译名释疑
.音乐,2012-01.
8
.
关于entrustable professional activities中文译名的讨论
.医药卫生,2021-03.
9
Peter Smith;Shaun Luo.
THE BULLY AND THE BIKE
.教育学,2017-01.
10
.
Sennheiser中文译名正式更改为“声海”
.戏剧戏曲,2010-03.
来源期刊
电影文学
2009年17期
相关推荐
国际名牌化妆品中文译名的隐喻解读
民主的多重面向:杜威Democracy and Education中文译名的世纪流变
The Ant and the Rat
THE ANT AND THE GRASSHOPPER
Ant Fanatic
同分类资源
更多
[中国文学]
有花可吃(外三篇)
[中国文学]
承受和分享
[中国文学]
如何转变新课程教师的意识行为
[中国文学]
鞋匠
[中国文学]
历史思辨 现实心结 求真骛美 乐在创新 齐致翔剧作理念与风格管窥
相关关键词
电影片名
翻译原则
翻译方法
返回顶部