摘要
摘 要: 散文《荷塘月色》具有风格典雅、文学性强的特点,在翻译的过程中,如何通过翻译这座桥梁将其中的文化意象美、意境美传递给外国读者是译者工作之关键。翻译时译者会有意识或者无意识地运用一定的翻译理论来指导翻译实践。在面对“异化”与“归化”的抉择时,笔者认为若译者从文化共通感角度对《荷塘月色》原文进行分析,并结合其不同英译本展开分析与比较,分析与比较其英译文中的遣词造句、以及原文中的文化意象和意境在英译文中的传达,从而使译文更加原汁原味。
出版日期
2020年10月29日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)