摘要
现代汉语的'欧化'现象是语言接触的必然结果,其特点、表现形式、限度等问题可以从基于语料库的研究中得到解答。本文采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征在'欧化'的框架下进行定量描述,从'被'字句、'N的V'结构、表示判断意义的'是……的'结构、介词'在'表示时间放在句首的用法、数词'一'与'个''种''位'等量词搭配的用法等视角考察后得到的结论为:梁实秋译本比朱生豪译本表现出更明显的'欧化'特征,这是译者的翻译观、翻译目的及成长背景等诸多因素综合作用的结果。
出版日期
2015年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)