摘要
Inrecentyears,abundantwordswithChinesecharacteristicsinmediatranslationshowthatontheonehand,theuniquesociety,politics,economicsandculture,andontheotherhand,theimportantsourceofforeignwords.Accordingtopostcolonialculturaltranslationtheory,throughdifferenthybridizationtactics,theyformedthethirdpart,whichisdifferentfromthesourcelanguageandtargetlanguage,andistheproductofglobalization.Thisnotionofhybriditynotonlyhasgreatbearingontranslators’selectionoftranslatingstrategies,butalsohelpstochangesomeoftheacceptedconceptionabouttranslation,andthusenablesustohaveabetterunderstandingofmediatranslation.ThispromotesChina’sdiscoursepowerininternationalsocietyandtheobjectivityofreportsofChina,whichconstructsthethirdspaceinmediatranslationbetweentheWestandChina.
出版日期
2017年11月21日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)