以“目的论”看电视栏目的翻译——由一则宣传片栏目翻译说起

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 “目的论”认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等。中文电视栏目有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,无法用英语再现。“目的论”观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维。对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和“辞格化”向英语的“平实”和“质朴”转变。
机构地区 不详
出版日期 2013年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献